2011年4月4日 星期一

翻譯

接下翻譯工作後,我發現了好用的工具,第一當然是GOOGLE大神囉,誰能贏的過它?網上英漢漢英醫學辭典

有生以來,第一次發現中文與英文是那麼大的不同,有時我懂的英文意義,要翻成中文通順的句子是那麼的難。換句話說、倒過來說、排列組合再說,都具有一番風味。

慢慢的,我也喜歡翻譯這工作了,當然純文學我不敢,翻譯醫學類的書,還能順便充實自己,翻譯好壞就由別人來評,自己有得到微薄的知識比較實在。翻譯就好像在寫網誌,咀嚼後的東西擺在大眾面前觀看,不管好與不好,自己能夠看見自己的成長,也算是一種喜悅。

p.s. waxing and waning:陰晴圓缺、時好時壞,好適合現在的感受……